Un poco cansado de que a los pinballs les llamemos pinballs en castellano, estoy a la busca y captura de un término que se le pueda aplicar en castellano.
Petacos, Flipper, máquina del millón, máquina de bolitas, billar automático, billar electrónico o eléctrico, billarín, milloncete, maquina de juego a bolas, juego de salón a bolas, un juego que tiene una bola y campo de juego inclinado hacia abajo... todos son nombres que alguna vez hemos oído, estoy seguro.
La mayoría de los traductores on-line dan como resultado o bien Billar automático o bien Flipper, pero ninguno de los dos términos los admite la Real Academia de la Lengua.
El único término que admite la Academia para definir un pinball es BILLAR ROMANO: "Juego de salón que consiste en hacer correr unas bolas pequeñas sobre un tablero inclinado y erizado de púas o clavos. Gana quien alcanza mejores puntos, según el paradero de su bolita" Definición que claramente concuerda con el antiguo concepto de pinball (pin = clavo, perno Ball = bola)
He podido leer conversaciones en foros de traductores profesionales donde se habla del tema y no parece que hayan encontrado una solución definitiva.
Billar romano parece ser la traducción correcta para pinball, de esta forma lo dice la RAE y se puede encontrar en traducciones realizadas desde el ingles (por ejemplo en la web de Disneyword). El problema es que en ningún país de habla hispana se utiliza este termino de forma habitual. Básicamente se suele utilizar Flipper o pinball y, al menos en España, Máquina de petacos, del millón o de bolitas.
¿tenemos pues que solicitar a la Real Academia de la Lengua que determine una forma correcta (y moderna) de traducir pinball? Yo opino que se tiene que decidir por uno ¿pero cual? ¿Flipper? ¿petaco? ¿pimball?
0 comentarios:
Publicar un comentario